長いフレーズ~警察通訳~ベトナム語編

「出入国管理及び難民認定法」は、不法滞在や不法就労などの犯罪をはじめ、日本に在留する外国人にとても関わりが深い法律なので、よく訳をすることが多かった用語です。

この「出入国管理及び難民認定法」という単語は、ベトナム語にすると
(一例)
Luật quản lý xuất nhập cảnh và công nhận tư cách tị nạn
ですが、日本語と同様、長いフレーズとなります。

ベトナム語の警察通訳の中で、長い用語のランキングがあれば上位に入ると思われます。
(ぱっと思い浮かぶ中で、『医薬品、医療機器等の品質、有効性及び安全性の確保等に関する法律』略して「薬機法」には負けますが。)

<余談>
「出入国管理及び難民認定法」は、会話などの中で「入管法」(にゅうかんほう)と省略され、また一般的にも認知されています。
そのため、「入管法」と言うことが多いわけですが、忠実に訳す必要がある場合や初めて話し手が「入管法」と発した場合は、私的に
「Luật quản lý xuất nhập cảnh và công nhận tư cách tị nạn」
と通訳した方が良いと思い、そうしてました。
しかし、そうすることにより、「入管法」という短いフレーズに対して、長い言葉になっていました。
通訳は、テンポが大事なのですが。。。

短い記事ですが、今後も警察通訳で使われる用語などを投稿していきます。
これから警察通訳をされる方の参考になれば幸いです。

ひぐち行政書士事務所