
日本語からベトナム語に変換する際に、一言では言い表すことができないものがあります。
例えば、交通で使われる用語で、
「追い越し」「追い抜き」など
は、その用語自体に細かな定義がされており、また、その国々の交通に関する法律により、対応する用語があるものとないものがあります。
交通に関する用語について例を挙げて、日本語からベトナム語への変換について考えていきます。
「追い越し」と「追い抜き」
「追い越し(追越し)」とは、前を走る車両(追い越したい車両)に追い付いた場合に、自身の車両の進路を変えて、前を走る車両の横を通過し、追い越した車両の前方に出ることです。
一方、「追い抜き」とは、自身の車両の進路を変えず(直進を続けて)、前を走る車両の前方に出ることです。
前を走る車両を抜くために、「追い越し」は進路変更をし、「追い抜き」は進路変更をしない、ということになります。
ベトナムにおける「追い越し」「追い抜き」
ベトナムの交通に関する法律を見てみると、「追い越し」「追い抜き」の区別はなく、「追い越し・追い抜き」にあたる言葉として、
【vượt xe】
という表現が使われています。
「vượt」は、乗り越える、突破する、越えるという意味があります。
【vượt xe】は、「(前方の)車の前に出る」という意味になり、日本語の「追越し・追い抜き」の区別はありません。
そのため、日本の交通ルールである「追い越し」「追い抜き」を伝えるためには、それぞれの用語の意味を付け加えて伝えなければなりません(日常会話では、区別の必要はありませんが)。
「追い越し」を伝えたい場合には、「自身の車両の進路を変えて、前を走る車両の横を通過し、追い越した車両の前方に出る」、略したとしても『「車両の進路を変えて」車の前に出る』と説明をする必要があります。
ベトナム語で「追い越し」を考えてみる
「追い越し」がベトナム語でどのように訳ができるか考えてみました。
「追い越し」の説明としては、「前を走る車両(追い越したい車両)に追い付いた場合に、自身の車両の進路を変えて、前を走る車両の横を通過し、追い越した車両の前方に出ること」です。
しかし、「追い越し」という用語をできるだけ短く要約すると、「車両の進路変更によって(前)車の前に出ること」になります。
また、ベトナム語の法律用語で、「車の前に出ること(追越し・追い抜きすること)」は、【vượt xe】が使われていることから、「車両の進路変更による方法で、【vượt xe】」と訳したいと思います。
以上をまとめると
vượt xe bằng cách chuyển hướng xe mình
と訳できます。(あくまでも私の訳例です。)
なお、「chuyển hướng xe」という用語は、ベトナムの交通に関する法律でも使われている用語で、右折・左折などの「方向転換」を意味します。
以上のように、「追い越し」を訳した場合、「追い抜き」については、「車両の進路変更をしないで」とすることで、「追い越し」と「追い抜き」を区別することができます。
vượt xe bằng cách không chuyển hướng xe mình
と訳すことができます。(あくまで私が訳出する一例です。)
気を付けること
「追い越し」については、「車両の進路変更による方法で」と訳しました。
しかし、一般的な「追い越し」のイメージとしては、「車線変更をして」というものがあり、「追い越し」について調べなければ、「車線変更をして前方の車の前に出る」と訳してしまう可能性があります。
もちろん、場合によっては、「車線変更(chuyển làn đường)」で「追い越し」を表せる場合はありますが、車線変更をともなわない「追い越し」もあることから、厳密な訳出ではないと考えられます。
おわりに
交通法規の用語を例に挙げ、日本語の用語からベトナム語の用語への変換について考えてみました。
交通に関することでは、その他にも、「徐行」などといった用語が単純に変換できない用語となります。
「徐行」という用語を日常会話的に変換すると「ゆっくり走る」となりますが、この「ゆっくり」は個人の感覚によるものと考えた場合、「徐行」=「ゆっくり走る」とはなりません。
「徐行」の変換(翻訳)を厳密に考える際は、「徐行とは?」を調べていく必要があります。
以上のように、その国によって法律で定められているもの、又は定められてないものなどを考えて、言葉を変換することは難しさがあるものの、その難しさが外国語を勉強する楽しさでもあると思います。
ひぐち行政書士事務所のホームページ