「hnay」「 hn」
「hnay」「 hn」は、
hôm nay
の略語で、「今日」を意味します。
また、「hôm nay」の「nay」だけで、「今日」を表す場合もあります。
<例文>
Nay a có đi chơi ko?
Hôm nay anh có đi chơi không?
今日、あなたは遊びに行っていますか(行きますか)(行きましたか)?
「ko」は、「không」の略語ですが、他にも「k」と書く人もいます。
ここで、少し話がそれますが、上の例文で
「行っていますか」、「行きますか」、「行きましたか」
と未来、現在、過去を表す訳をつけました。
ベトナム語にも、「過去」「現在」「現在進行」「未来」を表すための変化(単語を付け加える)があるのですが、省略することがよくあります。
そのため、事情を知らない第3者が話の前後関係を知らずに、その文章を見ただけでは、終わったことなのか、これから起こることなのかなどが、非常に分かりづらいところがあります。
「hqua」「hwa」「 hq」
「hqua」「hwa」「 hq」は、いずれも
hôm qua
の略語で、「昨日」を意味します。
この「hôm qua」も、「qua」と書くだけの人がいます。
この「qua」は、単体では、「行く」「来る」「過ぎる」などの意味もあり、前後関係を知らなければ、「昨日」なのか、それ以外の意味なのかが分かりづらい単語です。
例えば、
Qua tôi lấy chìa khóa.
という文だと、「昨日、私は鍵を取った(受け取った)(入手した)。」
かもしれませんし、
「私のところに来て、鍵を取って。」
かもしれません。
少し、詳しい話になってしまいますが、「私のところ」の「のところ」というのは、自然な日本語にするために付け加えた日本語訳になります。そのまま原文通りに訳をすると、「私に来て、鍵を取って。」となり、不自然な日本語になるからです。
「私のところ」という表現をするためのベトナム語も存在するのですが、人によっては、「のところ」を省略する人もいます。
また、「私のところ」と訳出しましたが、もしかしたら、前後関係から「私の家」の「の家」を省略しているかもしれません。
以上のように、ベトナム語でのメールのやりとりは、非ネイティブの者にとって、または相手の省略具合によって、相手が伝えたいことがよく分からないことがあります。
ベトナム語の発音も難しいですが、こういった点もベトナム語の難しさだと思います。
ひぐち行政書士事務所